Indolish – et nyt sprog?

Også i Indonesien bekymrer mange sig om det engelske sprogs fremtrængen. Lytter man efter på TV og radio og læser man aviser og tidsskrifter på det lokale sprog Bahasa Indonesia, vil man hurtigt kunne opsnappe engelske ord, som sniger sig ind i talestrøm og tekst. Indolish kalder lokale sprogfolk det. En blanding af engelsk og indonesisk. Især brugt af unge.

Indonesien befinder sig i en helt unik, sproglig position. Bahasa Indonesia er et valgt sprog, som slet ikke har rod i det traditionelle samfund. Bahasa blev indført i 1928 som led i kampen for uafhænghed og selvstyre og har siden 1945 været det officielle sprog. Et symbol på enhed. Det er et malayisk sprog, som tales i Malaysia og Singapore.

80% af befolkningen i Indonesien taler et helt andet sprog som modersmål. Otte ud af 10 skoleelever starter skolen i Indonesien med at lære Bahasa Indonesia som et helt nyt sprog. Der er 700 sprog i Indonesien, som jo et ørige med mange hundrede øer, de fleste med deres eget sprog. Det største er javanesisk, som tales af 84 millioner mennesker. Balinesisk tales af fem millioner. Kun 18 af de 700 sprog har flere end en million brugere. Nogle sprog har så få brugere, at de er i fare for at uddø.

En balinesisk ven siger, at det balinesiske sprog vil eksistere, så længe balinesiske mødre taler balinesisk til deres børn. Og det gør langt de fleste mødre. Sproget i de fleste familier på Bali er utvivlsomt stadig balinesisk. Og man ser balinesisk TV. Men mange skifter til en af de nationale kanaler, som bruger indonesisk – eller til en af de internationale kanaler, BBC, CNN og Aljazeera. Alle til at få på skærmen for et overkommeligt beløb hos en af TV-udbyderne, for eksempel Indovision, som tilbyder mange internationale kanaler for cirka 75 kroner om måneden. Måske kommer kampen om sproget i sidste ende til at stå på TV-skærmen.

Regeringen ser med bekymring på udviklingen, og siden sidste år er engelsk simpelthen blevet strøget af listen over obligatoriske fag i grundskolen. Det har imidlertid medført, at mange ambitiøse forældre sørger for, at deres børn får engelsktimer eller sender dem til en engelsktalende skole. De anser det for at være vitalt for børnenes fremtid, at de behersker engelsk. Det er endda ikke frygtelig dyrt, for der betales skolepenge i Indonesien, også i de offentlige skoler.

Et problem for Bahasa Indonesia er, at det er et forholdsvist simpelt sprog, som det kan være vanskeligt at udtrykke komplicerede sammenhænge i. Det betyder, at engelsk har let spil på universitetsniveau. Grammatikken er enkel. Det kender ikke til nutid og datid, man må forklare sig frem ved at bruge hjælpeord, for eksempel belum (endnu ikke) og sudah (allerede). Og der er ikke kasus. Grundlaget er rodord, som udgangspunkt substantiver, der kan forvandles til adjektiver og andre ordformer ved brug af præfikser. Det gør sproget let at lære. Man samler hurtigt 100 ord op, og med dem kommer man et langt stykke.

Men de unge, der lever i en digitaliseret verden, vil hellere sige evaluasi for det engelske evaluation end penilaian på indonesisk. Eller identitas (identity) frem for jatidiri. Ord i indolish.

En indonesisk blogger på wordpress definerer indolish således:

So basically Indo-lish is you’re thinking of sentence in Indonesian and translate it into English, not thinking in English directly.(http://citraningrum.wordpress.com/2010/06/02/indo-lish).

En anden blogger advarer mod trenden:

Therefore, in order to ‘create’ Indonesian English, then Indonesian people mix it with the way they speak Bahasa Indonesia—especially the grammar rules–, I don’t think it acceptable because it can result in wrong understanding. Some workmates of mine sometimes joke, “My body is not really delicious today” to say “Aku sedang kurang enak badan hari ini (I don’t really feel well today)” is absolutely only for joke. Because if we then ‘label’ this kind of joke as accepted Indonesian English, I am afraid we will even more arbitrarily ‘ruin’ this universal language only because we are convinced that we have right to change English.(http://www.langitperempuan.com/singaporeans-speak-singlish-and-indonesians-indolish/)

#hashtag 1

Og en blogger foreslår en engelsk-fri dag, hvor der idømmes bøder for hvert engelsk ord, man bruger, når man skulle tale indonesisk! (albadrln.wordpress.com/tag/indolish/)

 

Man kan finde mange eksempler på indolish på nettet. ”#indolish” er er meget brugt hastag på både Instagram og Twitter.

 

Indonesisk præges i øvrigt af masser af låneord. Den tidligere, hollandske kolonimagt efterlod sig en rig arv af hollandske ord, som lever videre i Bahasa Indonesia. Man hører dagligt ”Boss” i tiltale og ser tit ”gratis”.

 

 

 

 

Reklamer

Om nyhavn

Mand, dansk, født 1941. Uddannet som journalist, har arbejdet syv år i dagspressen. Medarbejder i Mellemfolkeligt Samvirke i Danmark og i Afrika, har boet to år i Zambia. Cand. jur. fra Københavns Universitet. Praktiserede i mange år som advokat med møderet for Højesteret.
Dette indlæg blev udgivet i Uncategorized. Bogmærk permalinket.

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s